هابيل تزوتان تئوفانف در سال 1952 ميلادي در صوفيه بلغارستان به دنيا آمد. وي در سال 1978 در رشته زبان عربي از دانشگاه بغداد فارغالتحصيل شد. در سال 1979 بهعنوان استاديار دانشگاه صوفيه انتخاب شد و در سال 1984 دوره تخصصي را در دانشگاه قاهره گذراند.
تئوفانف دكتراي خود را از موءسسه مطالعات شرقي مسكو در سال 1987 دريافت كرد و در سال 1992 عهدهدار مديريت مركز فرهنگ و زبانهاي شرقي دانشگاه صوفيه شد. وي در خلال ترجمه قرآن كريم به زبان بلغاري در سال 1998 ميلادي به دين اسلام گرويد و در سال 1998 بهعنوان رئيس دپارتمان موءسسه عالي اسلامي صوفيه برگزيده شد. وي درحالحاضر عضو جامعه شرقشناس آمريكا و جامعه بريتانيايي مطالعاتي خاورميانه است.
از جمله تأليفات او ميتوان به كتاب فرهنگ عرب در قرون وسطا (در دو جلد) و شعر عربي جاهلي (به زبان بلغاري) اشاره كرد. تئونانف براي نخستينبار در بلغارستان قرآن مجيد را بهطور مستقيم از زبان عربي به بلغاري ترجمه كرده است. در انتهاي اين ترجمه كه تاكنون به چاپ دوم نيز رسيده فهرست موضوعات و مصطلحات قرآني به بلغاري نيز آورده شده است. بههمين بهانه گفتوگويي با وي انجام دادهايم كه متن آن تقديم حضور خوانندگان گرامي ميشود.
آيا زبان بلغاري تاب تحمل معاني سنگين و متنوع قرآن را دارد؟
با صداقت كامل ميگويم مشكل اول در راه ترجمه اين است كه زبان بلغاري نميتواند عمق معاني قرآن كريم را بشكافد و عيب ترجمههاي سابق قرآن به بلغاري اين است كه اين زبان، زبان ضعيفي است و همين امر باعث شده است كه ترجمههاي قرآن به حوزههاي خاصي از جامعه محدود شود.
در يك كلام ميشود گفت كه زبان بلغاري نميتواند بيانكننده تمام معاني قرآن كريم باشد و همانگونه كه ميدانيد قرآن تفاسير زيادي دارد و معاني آن به شكل عام، واضح است و مشكل در نقل دقيق اين معاني به زبانهاي ديگر است. هنگامي كه من از ترجمه قرآن كريم فارغ شدم و آن را به مسلمانان بلغار ارائه كردم آنان ملاحظاتي را درباره مفردات به من گوشزد كردند و وقتي به تفاسير مراجعه كردم، ديدم اين مفرد همه آن معاني گوشزد شده را شامل ميشود.
آيا قبل ازترجمه فعلي، ترجمه ديگري به زبان بلغاري وجود داشت؟
چند ترجمه قديمي وجود داشت كه هيچيك از آنها از متن عربي نبود بلكه از تركي، آلماني و... بود. ترجمه من مبتني بر ترجمههاي قبلي بلغاري نبوده است و ترجمهاي كاملاً جديد است.
چگونه شد كه به دين مبين اسلام مشرف شديد؟
من وقتي كار ترجمه قرآن را شروع كردم در ميانه راه به صعوبت و عمق متن قرآن پيبردم و بعد از 15 سال كار مستمر، بخشي از معاني قرآن را فهميدم و مسلمان شدم.
در مواردي كه با تفاسير مختلف از يك آيه برخورد كردهايد چه روشي را در ترجمه پيش گرفتهايد؟
با صراحت كامل ميگويم كه ترجمه، تفسير معاني قرآن كريم است و مترجم بايد يكي از تفاسير را انتخاب كند.
معيارهاي ترجمه خوب چيست؟
معيار، اولاً دقت است. ثانياً اسلوب خوب ترجمه است. ثالثاً: تأثير بر قاريان است زيرا ترجمهاي كه نتواند بر قاري تأثير بگذارد و خشك باشد هيچ فايدهاي ندارد.
با تشكر از اينكه در اين مصاحبه شركت كرديد.
متشكرم.