لغة القرآن و قاموس مفردات الترکیة او ما یعرف ب(دیوان لغات الترک(

پدیدآورکبری روشنفکر

نشریهآفاق الحضارة الاسلامیة

شماره نشریه16

تاریخ انتشار1389/12/07

منبع مقاله

share 1856 بازدید
لغة القرآن و قاموس مفردات الترکیة او ما یعرف ب(دیوان لغات الترک(

کبری روشنفکر
المقدمة :

یعد محمود کاشغری أول موسوعی اهتم باللغة الترکیة واستلهم لها من قواعد اللغة العربیة بدقة نظره وحذاقته مع تبحره فی اختلاف اللغتین و تباین جذورهما.
إنَّ دیوان لغات الترک لا یمکن تحدید فائدته فی بیان معانی المفردات فحسب بل ان هذا المعجم یعرض لنا معلومات واسعة فی مجال اللهجات الترکیة و التاریخ والجغرافیا والفولکور والادب والتراث الترکی مقدماً اسماء الکثیر من الشخصیات التاریخیة والاماکن الاثریة والتاریخیة والحروب التی وقعت فی عصر القاراخانیین و مقارناً بین اللغتین والثقافتین باحثاً فی المعادلات الدقیقة للمفردات فی العصر العباسی وسیادة الاتراک فیه .
التعامل بین اللغتین الترکیة والعربیة یعود فی بدایاته الی العصور الماضیة « لقد اتصل الاتراک بالعرب منذ ان عرفوا امة بین الأمم فی التاریخ البعید... و کان ذلک قبل دخولهم فی حیّز الاسلام.
و عندما اسلموا، حسن اسلامهم و لابد ان یکون فی اسلامهم معرفة للعربیة فاستفادوا منها واستعاروا ثُمّ کثرت الاستعارات واخذت تتزاید طوال قرون عدّة حتی احتلت من صفحات المعجم الترکی القدیم (دیوان لغات الترک) مساحة واسعة قیاساً لما استعاره الاتراک من اللغات الإخری بما فیها الفارسیة». (السامرائی، ابراهیم، ص 81).
ما اشار الیه السامرائی یصور لنا صورة کلیة من سیادة الاتراک وتفاعل اللغتین الترکیة و العربیة ولکن العصر الذی قصدناه العصر الثالث من العصر العباسی علی اساس رأی البستانی .
«لا یصح لنا ان نسمی هذا العصر (335 ـ 447ه ) عباسیاً من الوجهة السیاسیة، إِنَّما یصح من الوجهة الفکریة، لان السلطان فیه کان للملوک المستقلین، و لم یبق منه إِلا الشیالیسیر لخلافة بنی العباس ولکن العلوم والآداب عباسیة خالصة، تربط بما تقدمها بالعروة الوثقی التی لا انفصام لها.
وهی وان یکن لها میزات جدیدة تصطبغ بها و تتلون، فما ذلک الاّ رُقیّ بعد نشوء، و تتمة بعد بدء، ونضج بعد اثمار. فلیس من فن او علم فی العصر الثالث الا و قد نشأ ونما و ترعرع فی حِمی العباسیین، فمن العدل ان نسمی العصر عباسیاً وان ولی ملک بنی العباس أو کاد. و هذا العصر یمتاز فی شیئین مختلفین، أولهما سوء الحالة السیاسیة فی ممالک الاسلام، واضطراب الأمن فی جمیع الأمصار، وانتشار الدعوات والفتن والحروب .
والثانی حسن الحالة الفکریة وقیام المدارس وازدهار العلوم والآداب. فأن الامراء المستقلین لم یقتصر تنابذهم وتحاسدهم علی ان یتقاتلوا ویکید بعضهم بعضاً، بل تعدی ذلک الی التنافس والتباهی بتقریب الشعراء والعلماء، والتنافس فی الکتب و دور التدریس، فبذلوا المال واجزلوا العطاء ومالوا الی التساهل فلم یتحجروا فی حریة القول والتفکیر. فاتسع مجال الارتزاق علی أهل العلم، فتفرقوا فی الممالک المستقلة، واصبح لهم جملة حواضر ترفه العیش، و تضمن لهم الشهرة بعد ان کان الرزق والشهرة مقصورین علی بغداد. فانبسطت احوالهم، و فرغوا الی النظم والتألیف، فنهضوا بالفکر الاسلامی نهضة عظیمة، و علی ایدیهم نضجت العلوم والآداب. و مع ان بعض الدول التی استقلت کانت عجمیة الأصل فارسیة او ترکیة کالبویهیة والغزنویة، فقد ظلت السیادة فیها للغة العربیة لان ملوک العجم و هم مسلمون أَبو إِلا أَنْ یحافظوا علی لغة القرآن ، فترکوا لها السیادة الدینیة.
ثم ان العربیة کانت لغة الآداب والعلوم، فلم یستغنوا عنها فی انشاء حضاراتهم فاعتمدوا علیها وجعلوها لغتهم الرسمیة فی مدارسهم ومساجدهم ودواوینهم». (البستانی، بطرس، ص 299) نفس هذا المقال یرینا بأنه لا یصح لنا ان نسمی هذه الحضارة باسم العباسیین لان مشارکة الاقوام بثرواتهم الفکریة والطبیعیة فی بناء الحضارة الاسلامیة امر لا یمکن انکاره.
ان الحضارة نتیجة الثقافة و ثمرة المساعی البشریة. یخلقها الانسان و تصقلها مرونته التی هی عامل التعامل بین اللغات طوال القرون. الاتراک لهم دور هام فی ازدهار هذه الحضارة کما تشیر کثیر من الوثائق الأثریة والتاریخیة الی هذا الامر.
«ان الاتراک یملکون الحضارة الاسلامیة بعد قبولهم الاسلام محاولین انتشارها فی البلاد السحیقة بعد اخذها عن العرب، و یعتبر القاراخانیون اول دولة ترکیة خلقت نماذج من الحضارة الاسلامیة والفن والادب». (اؤزدک، رفیق، ص 19) .
من اسباب رواج الکتابة باللغة العربیة قدسیتها الدینیة و سیادتها السیاسیة. و اعتبار اللغة العربیة لغة الحضارة و عصبیة المسلمین الدینیة من عوامل التشجیع للکُتّاب فی کتابتهم باللغة العربیة؛ علی اساس ما جاء فی وفیات الاعیان لابن خلکان، محمد بن طرخان بن اوزلوق (950 ـ 870م) مع انه لم یترک الزیّ الترکی الف کثیر من آثاره باللغة العربیة.
جاراللّه الزمخشری(1144م / 538ه الفاخوری، حنا، ص 767 )مؤلف تفسیر الکشاف والشهرستانی مؤلف الملل والنحل کلاهما من الذین لهم شهرة عالمیة کتبا آثارهما باللغة العربیة } (بارتولد) (هیئت، جواد، ص 54) و لم یکونا من العرب.
الاوضاع السیاسیة السائدة فی العصر العباسی توضح اسباب تطویر اللغة العربیة والترکیة وتعاملهما ورجحان اللغة العربیة للکتابة ومن جانب آخر وجود المعاجم، و تطور العلوم المختلفة تحت ظلال هذا العصر منها علم اللغة.

المعاجم و علم اللغة :

«کتابة المعاجم نتیجة تطویر علم اللغة. بدأ سیر تقدم هذا العلم من اواخر العصرالاموی وبدایة العصر العباسی حتی کماله فی القرنین الخامس والسادس الهجریین ». (بهروز، اکبر، ص 174) ان القدماء من علماء العربیة لم یکونوا یفرقون فی الاستعمال بین مفهوم العبارتین؛ (علم اللغة و فقه اللغة). والدراسات اللغویة یمکن توضیحها فی ثلاثة مراحل؛ یذکر التاریخ من أخبار ذلک العهد ما أطلق علیه «سؤلات نافع بن الازرق » التی کانت تدور حول تفسیر بعض الالفاظ من کتاب اللّه .
والمرحلة الاولی بدأت بالدراسات النحویة؛ و بما ان بدایة الدرس اللغوی کانت لغویة نحویة کمحاولات أبی الاسود الدؤلی و من عباقرة هذه المرحلة الخلیل بن احمد (ت175 ه، فالخلیل لم یدون الالفاظ بحسب ترتیب حروف الهجاء، بل بحسب مخارجها». (الفاخوری، حنا، ص 765) والمرحلة الثانیة بدأت مع منتصف القرن الرابع تقریباً، و فیها یخرجُ ابنُ جنی (ت 392ه ) علی الناس بکتابه «الخصائص» وهو کتاب فی اللغة العربیة وقضایاها العامة والمرحلة الثالثة تأتی بالنشاط المعجمی الذی قام الخلیل بن احمد بتألیف معجم العین. واختار هذا الاسم لابتدائه بحرف العین علی اساس صوتی. «وقد سماه بهذا الاسم لابتدائه بحرف العین، فالخلیل لم یدون الالفاظ بحسب ترتیب حروف الهجاء، بل بحسب مخارجها. (شاهین، عبد الصبور، ص 10و 11و 12).

حیات کاشغری:

ان الباحثین فی حیاة محمود کاشغری (کاشغر بالتقاء الساکنین، والشین معجمة والغین أیضاً، وراء: وهی مدینة وقری ورساتیق یسافر الیها من سمرقند وتک النواحی، وهی فی وسط بلاد الترک واهلها مسلمون». (حموی، یاقوت) وافکاره استفادوا من مقدمة دیوان لغات الترک و بقیة النصوص المتعلقه بتاریخ القاراخانیین، الا انهم لم یعثروا علی تفاصیل عن حیاته. و مقدمة دیوان لغات الترک وحدها هی التی تساعد الباحثین فی التعرف علی کاشغری.
کان محمود کاشغری یعیش فی زمن القاراخانیین مکتسباً شهرة وافرة بکتابة دیوانه .
یمکن الاعتماد علی هذه القضیة بسبب اشارة کاشغری فی مقدمة کتابه الی قضیة حکومة الاتراک ولزوم التعلم بلغتهم وتصریح بروفیسور رفیق اؤزدک فی کتابة تورکون قیزیل کیتابی (کتاب الاتراک الذهبی) فی الاشارة الی سیادة القاراخانیین فی العصر الذی عاش فیه محمود کاشغری «کما یبدو أول مصدر یشیر الی هذا الکتاب کشف الظنون لحاجی خلیفة، کاتب جلبی (1017 الی 1067ه). (دبیر سیاقی، محمد ص 8) ان حاجی خلیفة یساعدنا علی التعرف علی محمود کاشغری، و کتابه الشهیر، مُقدماً ایضاحات حول الکتاب قائلاً ان «دیوان لغة (لغات ) الترک لمحمود ابن الحسین بن محمد مخلد أوله الحمد للّه ذی الفضل الجزیل الخ فسره (فسرها) بالعربیة و ذکر ان لغة الترک تدور علی ثمانیة عشر حرفا لا توجد فیها حروف / ث و ط و ظ و ص و ض و ح و ه و ع / واهدی الی أبی القاسم عبداللّه بن محمد المقتدی بامر اللّه الخلیفة». (مصطفی بن عبداللّه و حاجی خلیفة، ص 808) کما یبدو ان کل الباحثین عن هذا الکتاب یستفیدون من مقدمة دیوان لغات الترک فی التعرف علی کاشغری و عندما یتحدث اوزدک عن عن محمود کاشغری یستفید من مقدمة دیوان لغات الترک، کما ان جواد هیئت حینما یتناول دراسة حیاة کاشغری یهتم بمقدمة کتابه قائلاً ان «محمود کاشغری الف هذا الکتاب الخالد سنة 1074م / 451 هجریة و قدم الی الخلیفة العباسی ابی القاسم عبداللّه بن محمد المقتدی باللّه». (هیئت، جواد، ص 55) «تاریخ ولادته وموته بین / 1126 1026م وانه اشتهر فی عالم العلم بدیوان لغات الترک، (صفرلی، وعلیارو یوسفلی، خلیل، ص 411) انه کان حیا قبل 487ه (1094) و لغویا من اهل کاشغر (کحالة، رضا، ج 6 ) انه کان من سلالة القاراخانیین الذین مهدوا الارضیة لکسب العلم وتطویره وأنه التقی بکثیر من کبار العلماء والباحثین بنیسابور.
هذه الجملات ترینا بان حیاة کاتبنا یلفها الضباب ولا یمکن اختراق غمام الابهام من حیاته . لیس هناک معلومات عن حیاة المؤلف الکاملة وسنة ولادته ووفاته و مکان حیاته وآبائه واسفاره و سفره المحتمل الی بغداد، مقر الخلافة، لتقدیم الکتاب الا ما اشار نفسه الی تجوله فی قبائل الترک.
یبدو انه سافر الی بغداد لتقدیم کتابه علی اساس اعتقاده الدینی أم أرسل الکتاب الیه کاتباً مقدمته باسمه. (دبیر سیاقی، سید محمد، ص 15) علی ای حال لیس بامکان الباحثین دراسة حیاته بصورة دقیقة وبعض ما قیل بالنسبة لحیاته اخذ من السنة اهل کاشغر. «لُقِّبَ شمسُ الدین فی تذکرة شعراء کاشغر التی طبعت سنة 1981م و کانت أمه بی بی رابعة واسم ابیه خواجه سیف الدین الکبیر و قیل أبوه کان امیر ابال». (م س، ص 18).

آثاره وترجمتها :

اشتهر محمود کاشغری بدیوان لغات الترک کما یظن. ان محمد بن ابی بکر استنسخ هذا الکتاب بعد مئتی سنة من تألیف الکتاب مشیراً الی تاریخ الکتابة الاصلیة. (اول جمادی الاول من سنة 464 حتی العاشر من جمادی الآخر من سنة 466ه) (م س، ص 9) و یمکننا ان نحدد زمن تألیف الکتاب علی اساس خلافة القائم بامر اللّه « ثم توفی القائم بامر اللّه ابو جعفر بن القادر فی منتصف شعبان من سنة سبع وستین، ...احضر حفیده أبا القاسم عبداللّه بن ابنه ذخیرة الدین محمد.. و لما تمت بیعته لقب المقتدی...(ابن‏خلدون، عبد الرحمن بن محمد، ص 472). محمود کاشغری فی شرح السنوات أشار الی انه قام بکتابة الکتاب فی محرم سنة 466 من السنوات الترکیة یلان {ییلان}. (دبیر سیاقی ،سید محمد، ص 8، ج 1، ص 290) ترجم هذا الکتاب الی بعض اللغات منها الفارسیة علی یدی سید محمد دبیر سیاقی، محمد حسین زاده صدیق فی کتابه «برگردان فارسی دیوان لغات الترک» الذی یوشک ان یطبع یشیر الی هذه الترجمات. منها ما نشرته وزارة الثقافة الترکیة فی سنة 1990م و طبع علی یدی معلم رفعت فی سنة 1332ه ق فی الاستانه کارل ـ بروکلمن (CarI broklman) الاستاذ بجامعة مدینة برسلان واستاذ اللغات السامیة ترجم هذا الکتاب فی مجلد یشتمل علی 252 صفحة علی اساس الحروف الهجائیة سنة 1928. ترجمه صالح مطلبوف باللغة الازبکیة سنة 1967 و رابرت دانکف ترجمه الی الانجلیزیة سنة 1985 و ترجمه بسیم آتالای باللغة الترکیة فی ثلاث مجلدات مع مجلد یشتمل علی قائمة الکلمات بالاتینیة. محمد زاده صدیق ترجمه بالفارسیة فی 6000 صفحة. انه یقول فی مقدمة کتابه : «سید محمد سیاقی کرر عمل کارل بروکلمن ونظراً لعدم المامه باللغة الترکیة فان اخطاؤه کثیرة فی المعادلات والترجمة. بعض المعادلات غریب جدا منها: اقعص (872) ومنظام (666) ومصمت (328) وقلنسوة (328) ... والمئات من هذه المعادلات الاصعب من نفس الکلمة للقاری‏ء الفارسی.
فی مقدمة کتابه یثیر انتباهنا اسم کتاب آخر «ما کان من الجمع والوجدان والتفضیل والتصغیر و غیر ذلک من باب الاعراب لم یذکر. لانا افردنا له کتابا آخر سمیناه «کتاب جواهر النحو فی لغات الترک» فیوقف فیه علی هذه العلل النحویة. ان شاء اللّه عزو جل » (کاشغری محمود، ص 24)
«فقد هذا الکتاب ولیس فیایدینا شی‏ء منه مع الاسف». (هیئت، جواد، ص 55) .

هدفه من تألبف هذا الکتاب :

هذا اول کتاب فی مضمار اللغة و فقه اللغة الترکیة مقدماً معلومات قیمة وافرة فی اللغة والآدب والجغرافیا والتاریخ و علم الاجتماع وهو خزانة تراث شعب. ان الهدف الرئیسی من تألیف الکتاب فضلا عما ذکرت، هو تعلیم اللغة الترکیة للعرب و لهذا السبب کتب باللغة العربیة و قسمت الکلمات علی اساس قواعد اللغة العربیة الی الثلاثی والرباعی والخماسی للتسریع فی امر التعلیم.(w w w .gencbilimi, Com)

خصائص الکتاب :

«دیوان لغات الترک لمحمود کاشغری یعتبر بعد کتیبة‏ه «اورخون » اقدم منبع للکلمات الترکیة وبناءها و نماذج الثقافة والادب الترکی» . (موسی، مصطفی، ص 3) بعض المصطلحات فی هذا الکتاب تثیر انتباهنا مثل الباء الصلبة (قصده پ) والزای المتولدة بین مخرجی الزای والشین (قصده ژ) والکاف المتولدة بین مخرجی القاف والکاف (قصده‏گ). (کاشغری، محمود، ص 8) «کاشغری قام بابداع بعض المصطلحات بسبب عدم وجود بعض الحروف الترکیة فی العربیة» .(موسی مصطفی، ص 9 )

الف ـ مقدمة الکتاب :

بعد الحمد یوضح المؤلف سبب القیام بکتابة دیوانه و یشیر مبیناً عدد ابوابه الی أحرف البناء فی اللغة الترکیة والاسماء المشتقة من الافعال و حدود بناء الکلمات وزیادات الاسماء وزیادات الافعال وبناءها. یختص باباً آخر بتقدیم بعض الأبنیة علی الأخری وبعض الحروف علی الاخری .
یتناول دراسة مسائل تذکر واخری لا تذکر، و دراسة الصفات التی ذکرت والتی لمْ تذکر مشیراً الی طبقات الترک ولغات الترک واختلافها. کـ «القول فی تقدیم الحروف بعضها علی بعض : نبتدء بالاسماء التی فی اعجازها الباء. ثم نمر الی ما بعدها حتی نستوفی حروف المعجم کلها... و لم نورد فی اثناء الکلمات واو النسق لانه لا مدخل له فی هذه اللغة. فافهم » (کاشغری، محمود، ص 22) کما انه قسم قبائل الترک الی عشرین قبیلة ونسبهم الی ترک بن یافث مع ذکر اسماءهم «الاول القبائل قرب الروم، بنجک، ثم قفجاق، ثم اغز، ثم یماک، ثم بشغرت، ثم یسمل، ثم قای...» ومع خریطة عالم الترک.

ب ـ الأبواب الهامة :

یقسم ابوابه الهامة الی ثمانیة کتب قائلاً : «حصرت هذه اللغة باسرها فی ثمانیة کتب . اولها کتاب الهمزة. قدمناه تیمناً بکتاب اللّه تعالی. والثانی کتاب السلام والثالث کتاب المضاعف والرابع کتاب المثال . والخامس کتاب ذوات الثلاثة والسادس کتاب ذوات الاربعة والسابع کتاب الغنة والثامن کتاب الجمع بین الساکنین . وجعلت لکل کتاب من هذه الکتب شریحین اسماءاً وافعالاً. و قدمت الاسماء علی الافعال . ثم قفوتها بالافعال مبوبة علی مراتبها. الاول فالاولی. و استعرت القاب هذه الکتب والابواب من العربیة اصطلاحاً لمعرفة الناس بها. و لقد تخالج فی صدری ان أبنی الکتاب کما بنی الخلیل کتاب العین واذکر المستعمل والمهمل معاً لاعلم ان لغات الترک تجاری العربیة کفرسی رهان فکانت تلک الطریقة اوعب. (کاشغر، محمود، ص 4 و 5 ) فی مجال آخر فی تقسیم الافعال الی نوعین: المشتق والموضوعة یعنی بها الجامد. انه یجعل قلج واوق بمعنا السیف و السهم فی زمرة الجوامد واورماسج وکمج بمعنا الضفیرة والخبز فی سلک المشتقات من اوردی وکمدی. (کاشغری، محمود، ص 10) یجدر بالاشارة حرف الجیم هنا بمنزلة حرف مصدری.
فی باب الرباعی یتناول باب الفعلال و یدرس کلمة تلغاغ (المحنة والالم ومعناها الاصلی قولنج ). هذا نموذج بارز من تفاعل اللغتین وعلی تبعه الثقافتین .
کما یلاحظ کاتبنا بِقدم معادلات دقیقة للکلمات الترکیة مشیراً الی الفولکور الشائع بین الترک والعرب کما یقول : «تاشغ اسرومسا ایمیش کراک معناه من لا یقدر علی عضّ الحجارة فلیقبلها، مثل یُضرب فی من یؤمر بالرفق فینال مقصوده». (کاشغری، محمود، ص 144) إِنَّه أول من یأتی بالترجمة خلال معجمه. انه ترجم کثیراً من الاشعار والأمثال العربیة مشیراً الی معادلتها الترکیة بینما عدد المفردات الترکیة 7500 مفردة. علی سبیل المثال : « سقق اخشار. سقال بجاز» معناه یلعب باللحیة عطفاً وخدیعة و یقطع الذقن. هذا کقول العرب «یسر حسواً فی ارتغاء» (کاشغری ، محمود ، ص 229).
ما ترجمه یدلُ علی المامه باللغة العربیة :
«الب ارتتکا اُلدیمو ایسیر اژون قلدیمو
اذلک اوجن الدیمو امدی یورک یرتلور»
معناه أمات الملک افراسیاب ؟ و هل بقیت الدنیا العارمة البذیة خالیة عنه ؟ وهل اخذ الدهر ثأره منه وانتقم ؟ فالان یتصدع القلب منه أسفاً علی ملکه وغیظاً علی الزمان (م س ص 44) فی مجال آخر یترجم : « تنکری قرغشی انک ازا» لعنة اللّه علیه . (م س ، ص 403) کثیر من اللغات شاع بین العرب والترک بصورة مشترکة منها (کرکم : الزعفران وهذه اللغة وافقت العربیة لان العرب ایضاً سمته کرکم». (م س ، ص 403).

النتیجة :

اللغة واستخدامها أمر لا مفر منه فی الحیاة ثم ان قضیة العلاقات بین الامم مسألة هامة فی کل عصر. نظرة سریعة فی مقدمة المعاجم التی کتبت باللغتین تدل علی أنَّ کل کاتب له هدف من تألیف معجمه کما یؤکد علی لزوم وجود المعاجم باللغتین بسبب العلاقات المعقدة والوسیعة فی العالم . مسألة العلاقات امر مهم فی کل عصر.
إِنَّ کلّ مؤلف یذکر مسألة تنویع العلاقات محاولاً تقدیم لفظ دقیق للکلمات بصورة علمیة لابعاد القاری‏ء من السقوط فی الابتذال. و یأتون بالأمثلة الکثیرة مع الکلمات لتعمیق الفهم .
محمود کاشغری یحصی أهدافه فی مقدمة کتابه علی اساس متطلبات عصره منها تنویع العلاقات فی ذلک العصر. انه یسکب اللغة الترکیة (اللغة الالتصاقیة) فی قوالب اللغة العربیة (اللغة السامیة) مع ان اللغتین الترکیة والعربیة لهما اختلافات عمیقة فی الجذور ولکنه یجید هذا الامر.
الأدب المقارن علم جدید و من ثمرات العصر الحدیث وقد نشأ علی اساس الاوضاع الاجتماعیة والسیاسیة الخاصة ولا یمکن نسبته الی العصور الماضیه ولکن فی وسعنا أنْ نری بعض ملامح هذا العلم بصورة مبعثرة فی العصور الماضیة.
محمود کاشغری من الشخصیات البارزة الادبیة فی العصر العباسی (القاراخانیین) و والباحثون یواجهون بالغموض والابهام بالنسبة لحیاته خاصة مولده ووفاته ولکن المعلومات التی یبرزها هذا الکتاب من الحروب وحوادث العصر و تقدیم الکتاب الی المقتدی باللّه یتجلی لنا بأنه عاش فی زمن القاراخانیین. هدف المؤلف من تألیف الکتاب تعلیم اللغة الترکیة للعرب. سیطرة الکاتب علی اللغتین الترکیة والعربیة شجعه علی القیام بتألیف هذا المعجم و هدفه فی الاتیان بالأمثال والأشعار خلال معجمه هو تثبیت المعانی فی الأذهان. انه یتناول دراسة الأمثلة مفسراً ومترجماً وبسبب المامه باللغة العربیه أن یستفید من المصطلحات الدقیقة فی تفسیراته وترجماته. علاوة علی ذلک یساعدننا فی ازالة ستار التحریف عن ثقافة شعوب الترک کما یشیر الی الب ارتونقا الذی اشتهر بافراسیاب بین الفرس والعرب و فی اهتمامه بجمع الأشعار التی تعتبر الوثائق التاریخیه للوقائع .
ضبط الألفاظ والحرکات فی المعاجم المعاصرة لم یشاهد فی دیوان لغات الترک لأَنه أَمر غیر معهود فی ذلک الزمن ولایمکن المطابقة الدقیقة بین عصرنا الحاضر و عصر الکاتب. هذا ما أشار الیه الدکتور صدیق فی کتابه «برگردان فارسی دیوان لغات الترک » محاولاً تبیین کیفیة اداء الکلمات بصورة صحیحة.

المصادر العربیة

1ـ ابن خلدون، عبدالرحمن بن محمد: تاریخ ابن خلدون، مؤسسه جمال، بیروت ـ لبنان .
2ـ بستانی بطرس؛ ادباء العرب فی العصورالعباسیة، دار نظیر عبود، بیروت ـ 1997.
3ـ حاجی خلیفه، مصطفی بن عبداللّه : کشف الظنون ، مکتبة المثنی، بغداد.
4ـ الحموی، یاقوت : معجم البلدان ، تحقیق : عبدالعزیز الجندی، فرید، دارالکتب العلمیة، بیروت ـ لبنان، الطبعة الاولی.
5 ـ السامرائی، ابراهیم: الدخیل فی الفارسیة والعربیة والترکیة، مکتبة لبنان، بیروت، الطبعة الاولی، 1997
6ـ شاهین، عبد الصبور: فی علم اللغة العام، مؤسسة الرسالة، بیروت، الطبعة الخامسة، 1998م .
7ـ الفاخوری، حنا : تاریخ الادب العربی، توس، تهران، چاپ اول، 1337.
8 ـ کاشغری، محمود بن الحسین : دیوان لغات الترک، دارالخلافة العلیة، 1333.
9ـ کحاله، عمر رضا : معجم المؤلفین ، دار احیاء التراث العربی، بیروت .

المصادر الترکیة

1ـ اؤزدک رفیق : تورکون میزیل کتابی ، اختر، تبریز، چاپ اول، 1380 کوچوره ن : شرقی ، حسین : آذربایجان ادبیات تاریخی.
2ـ صفرلی، علیار، یوسفلی، خلیل : آذربایجان ادبیاتی تاریخی، کوچورن : ح. ش، راستان ، چاپ اول، 1376.
3ـ کنج بیلیمی، مقالة «دیوان لغات الترک» www. gencbilmi. com / odev
/ gencbilim- turkce- 0000244. htmI

المصادر الفارسیه :

1ـ بهروز، اکبر: تاریخ ادبیات عرب ، دانشگاه تبریز، چاپ اول، 1359.
2ـ محمد زاده، صدیق، حسین : برگردان فارسی دیوان لغات الترک، تحت الطبع .
3ـ هیئت، جواد: سیری در تاریخ زبان ولهجه های ترکی، نشر نو، تهران، چاپ دوم 1366.
4ـ کاشغری، محمود: ترجمه، دبیر سیاقی، سید محمد: دیوان لغات الترک، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، چاپ اول، 1375.
5 ـ موسی، مصطفی، مقالة : کاشغری محمود بن حسین، نامه فرهنگستان ، ش 9 و 10، ش نمایه : 106.

مقالات مشابه

قاموس شناسی و تحلیل واژگان قرآن

نام نشریهبینات

نام نویسندهسیدمحمدحسن جواهری

فرهنگ لغات قرآن

نام نشریهراهنمای کتاب

نام نویسندهجعفر شعار

فرهنگ لغات قرآن

نام نشریهآینده

نام نویسندهمحمدجعفر یاحقی

نقد و بررسي كتاب مفردات راغب اصفهاني

نام نشریهبینات

نام نویسندهمرتضی ایروانی

فرهنگنامه قرآني با نظارت دكتر محمد جعفر ياحقي

نام نشریهبینات

نام نویسندهبهاءالدین خرمشاهی

گامی نو و شایسته در معجم نگاری قرآنی

نام نشریهآینه پژوهش

نام نویسندهمحمدعلی مهدوی‎راد

سير پژوهش در فرهنگ واژگان قرآنى

نام نشریهپژوهش‌های قرآنی

نام نویسندهفصلنامه پژوهشهای قرآنی