بایدها و کاستی های ترجمه قرآن
پدیدآورابوالفضل بهرام پور
نشریهگلستان قرآن
شماره نشریه146
تاریخ انتشار1389/12/13
مقالات مشابه
گستره معنایی ساختارهای صرفی قرآن کریم و چالش های ترجمه به فارسی
نام نشریهمطالعات ترجمه قرآن و حدیث
نام نویسندهعلی رضا محمدرضایی, مهدی پورمحیابادی
واکاوی و نقد ترجمه آیات کلامی (مطالعه موردی: خطاب های عتاب گونه به پیامبر اکرم (ص) در قرآن کریم
نام نشریهمطالعات ترجمه قرآن و حدیث
نام نویسندهعلی حاجی خانی, عبدالله میراحمدی
تحلیل و نقد معنای واژه «أنّیٰ» در ترجمه های فارسی ( با تأکید برنقش سیاق در ترجمه)
نام نشریهپژوهش های زبان شناختی قرآن
نام نویسندهعبد الله غلامی, محمد مولوی, مرضیه مهری ثابت
آسیبشناسی ترجمه فولادوند با تکیه بر کارکردهای صرفی، نحوی، واژگانی و بلاغی دانش معناشناسی
نام نشریهمطالعات ترجمه قرآن و حدیث
نام نویسندهمالک عبدی
نارسایی های ترجمه ی منظوم قرآن (پژوهشی در ترجمه ی کرم خدا امینیان)
نام نشریهمطالعات ترجمه قرآن و حدیث
نام نویسندهآفرین زارع, فاطمه کوثری
ترجمههای تحت اللفظی معاصر قرآن کریم به زبان فارسی؛ برتریها و کاستیها
نام نشریهمطالعات ترجمه قرآن و حدیث
نام نویسندهمهدی ناصری, مصطفی شیروی خوزانی, محمود رضا توکلی محمدی
بررسی معانی مختلف حرف «لکنَّ» و نقد ترجمه های فارسی آن در قرآن کریم
نام نشریهمطالعات ترجمه قرآن و حدیث
نام نویسندهعیسی متقی زاده, سیدعلاء نقی زاده
کارکردهای بلاغی «حذف» و اثر آن در ترجمه قرآنکریم
نام نشریهپژوهش های زبان شناختی قرآن
نام نویسندهاصغر شهبازی, حمید احمدیان, نصرالله شاملی
تحلیل انتقادی ترجمه ساختها و واژگان قرآنی در ارتباط بین زبان با دو سطح ادبیات و فرهنگ
نام نشریهپژوهش های زبان شناختی قرآن
نام نویسندهمحمد جانیپور