صفحه اصلي     درباره ما     نقشه سايت     ارتباط با ما     پژوهشکده در يك نگاه  
پنجشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۶ 12:36 1396/3/22
دانشنامه «ترجمه‌های قرآن» روی پايگاه اينترنتی حوزه‌نت قرار گرفت


كد خبر:1621 تاريخ خبر :13:39:00 1387-9-11 نسخه چاپي

دانشنامه «ترجمه‌های قرآن» با گزيده‌ای از پايان‌نامه‌های قرآنی روی پايگاه اينترنتی حوزه قرار گرفت.

به گزارش واحد خبر پايگاه معارف به نقل ازايكنا، پايگاه اينترنتی حوزه در بخش دانشنامه‌ها به ارائه دانشنامه‌ای با عنوان «ترجمه‌های قرآن» پرداخته ‌است.
پايان‌نامه‌های قرآنی ارائه شده در اين دانشنامه شامل «تاريخ و مبانی ترجمه قرآن»، «تصحيح و تحقيق ترجمه نظام‏الدين نيشابوری بر متن قرآن كريم»، «اصول و مبانی ترجمه قرآن»، «بررسی ترجمه‏های قرآن كريم»، «بررسی و نقد ترجمه و تفسير انگليسی قرآن به قلم عبدالله يوسف علی»، «بررسی و طبقه‏بندی نقدهای مربوط به ترجمه‏های قرآن كريم به زبان فارسی»، «برخی از عوامل ملاحظه نشده توسط داود در ترجمه قرآنش(سوره بقره و سوره نساء)»، «معرفی و بررسی ترجمه‏های كامل فارسی قرآن كريم در قرن حاضر در ايران»، «مشكلات ساختاری ترجمه از عربی به فارسی(در محدوده قرآن كريم)»، «نقد و بررسی برابر نهاده‏های مفعول مطلق در برگردان‏های فارسی در قرآن كريم» است.
«نقد و بررسی ترجمه فارسی قرآن اهدايی ملك فهد»، «سبك‏شناسی ترجمه تفسير طبری»، «فرهنگ برابرهای فارسی واژه‏های قرآن بر اساس تفسير ميبدی»، «فرهنگ واژگان قرآن كريم براساس ترجمه تفسير طبری»، «مقايسه ترجمه قرآن كريم از مهدی الهی قمشه‏ای با ترجمه عبدالمحمد آيتی در پانزده جزء اول»، «مقايسه تطبيقی دو ترجمه قرآن(ترجمه‏های فولادوند و معزی) در پانزده جزء دوم»، «مقايسه تطبيقی دو ترجمه قرآن(ترجمه‏های فولادوند و معزی) در پانزده جزء اول»، «مقايسه دو ترجمه قرآن مجيد(ترجمه پانزده جزء اول مكارم شيرازی و فولادوند)»، «مقايسه دو ترجمه قرآن كريم(ترجمه مهدی الهی قمشه‌ای با ترجمه عبدالمحمد آيتی)، ترجمه پانزده جزء دوم» از عناوين ديگر اين پايان‌نامه‌ها است.
در چكيده پايان‌نامه «تاريخ و مبانی ترجمه قرآن» آمده است: «در اين پايان‏نامه تاريخ و مبانی ترجمه قرآن كريم‏ بررسی شده است. در ابتدا، مفهوم ترجمه و ترجمه به‏عنوان علم و فن، مسايل مورد اختلاف ميان فقها و انديشمندان اسلامی و ترجمه قرآن به اعتبار هدف‏ مطرح شده و سپس به دلايل مخالفان ترجمه قرآن و نظر طرفداران ترجمه آن، انواع ترجمه‏های قرآن در هفت مورد و شرايط و مبانی علمی و فنی ترجمه ‏تفسيری و مبنای هنری ترجمه آوايی قرآن ونمونه‏هايی از ترجمه‏های قرآن پرداخته شده است. در پايان، تاريخ ترجمه‏های مختلف بيان شده است.»
در چكيده پايان‌نامه «بررسی ترجمه‏های قرآن كريم» می‌خوانيم: «مباحث اين پايان‏نامه در چهار فصل تدوين شده‏اند. در فصل اول تعريف لغوی و اصطلاحی ترجمه، ادله‏ موافقان و مخالفان ترجمه قرآن و پيشينه آن و در فصل‏دوم شيوه‏های ترجمه قرآن، شرايط مترجم و ترجمه ‏قرآن و پيش‌نيازهای ترجمه قرآن آمده ‏است. فصل سوم به بررسی اصول و مبانی ترجمه قرآن، مانند رعايت‏ نكات كلامی، فقهی، بلاغی، لغوی و سياق در ترجمه‏آيات اختصاص دارد. در فصل چهارم ترجمه دو حزب ‏اول قرآن كريم در ترجمه‏های ابوالفتوح رازی، ميبدی، الهی قمشه‏ای، مكارم شيرازی و پورجوادی بررسی و نقد شدند.»
 بایگانی اخبار

اخبار مرکز
مقالات و كتابهاي قرآني
نشست ها و همايش ها
مراكز و شخصيت ها
پايگا ه ها و وبلاگها
بين الملل