صفحه اصلي     درباره ما     نقشه سايت     ارتباط با ما     پژوهشکده در يك نگاه  
سه شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۸
در سايه آفتاب (گفت و گوي قرآن پژوهانه با استاد بهاءالدين خرمشاهي)
نویسنده : مجاهديان، سيد مجتبي و عليرضا كمالي
نام نشريه : معارف
شماره نشريه: 56
شماره صفحه: 11- 6
تاريخ انتشار: 1387-03-01
کد مقاله: 87216
  دريافت فايل pdf
چکیده :


نوشتار حاضر به بررسي معيارهاي مطلوب ترجمه فارسي قرآن كريم مي‌پردازد. استاد بهاءالدين خرمشاهي در اين گفتگو معيار ترجمه را نثر معمول و متعارف كه همراه با اندكي از تفسير و خالي از ادوات زايد باشد ذكر مي‌كند.
ايشان نقش علم نحو و تفسير و شأن نزول را در ترجمه صحيح،‌ مؤثر تر از ساير علوم ذكر مي‌كند و معتقد است كه مترجم قرآن اگر شناگر درياي تفسير نباشد نمي تواند كشتي آرزوي خود را به ساحل برساند.
وي مهمترين منابع مكتوب در ترجمه را كتاب هاي تفسيري ذكر مي‌نمايد و با اشاره به ترجمه مستشرقان از قرآن كريم ترجمه هاي فعلي را پس از يك دوره دشمني تلطيف شده مي‌داند. وي در اين گفتگو ضمن نقد برخي كارهاي نمايشي در زمينه هاي قرآن پژوهي از اقدامات مثبت مؤسسه ها و افراد در زمينه هاي تحقيق،‌ تفسير، ترجمه، تذهيب،‌ تجويد، و فرهنگ نويسي و مجلات قرآني قدرداني كرده است.
: موضوعات
: آدرس اينترنتي
ترجمه قرآن، معيار ترجمه، منابع ترجمه، مستشرقان، مؤسسه هاي قرآني : کلید واژه

متن کامل


قرآن پژوهی
پايگاه تخصصي ترجمه قرآن كريم
دائرة المعارف قرآن كريم (9جلد)
فرهنگ قرآن (24جلد)
تفسير راهنما (20 جلد)
فرهنگ موضوعي تفاسير (3 جلد)
دانشنامه موضوعي مقالات قرآنی
جرعه اي از زلال قرآن
کتابخانه دیجیتالی آثار
پرسمان هاي قرآني
درآمدی بر اجتهاد از منظر قرآن

اطلاع رسانی قرآنی
نرم افزار های مرکز
كتابخانه تخصصي قرآن
جديدترين مقالات قرآني
كتب جديد قرآني
پايان نامه هاي قرآني
معرفی نشریات قرآنی
معرفی قرآن پژوهان
پايگاه هاي قرآن پژوهي
نرم افزارهاي قرآني
فصلنامه پژوهش هاي قرآني